翻訳の興味深さ
ベストセラー本や賞を受賞する小説は毎年出てきます。作者も注目されて今後の作家活動が期待されます。
多くの人に読まれ親しまれた本は連続テレビドラマや映画になる事も珍しくはありません。
海外の本もこの傾向はありますが、どちらかと言うと映画や海外ドラマとして日本でヒットした物が翻訳されて店頭に並ぶ事が多い印象があります。
元々海外では有名な本だったのかもしれません。
それが映画やドラマで人気となり日本語版としてたくさん書店に並びます。
当然のごとく原書を日本語に翻訳する人が存在します。
映画も英語にも興味を持っているので、この翻訳家と言う職業には憧れがあります。
母国語ではない言葉を自由に操る事が出来るので、たくさんの情報を得る事が可能です。
今話題の便利な英語 翻訳といえばこちらのサイトです。
そして自分の得た情報を作品として世に出せるのです。
羨ましいと思っていました。
何事も物事の華やかな面に目が行くものです。
私も大ベストセラーの翻訳を夢見て憧れ、翻訳家への道を調べました。
翻訳には検定試験もありますが、必ずしも持っていなければ職業としてやっていけないわけではありません。
医者や 転職 名古屋"師などは資格がなくつける仕事ではありませんが、翻訳は仕事自体は出来ます。
でも仕事は華やかではなく、堅実に小さな仕事をこなす事がほとんどです。
中には有名な本に訳をつける事もありますが、一握りの人がする程度の認識が正しいのです。
実際に職業として活躍している人の意見はどれも地味にすら聞こえる物でした。
翻訳に関する情報を見極め、信頼できる情報を厳選しました。
英語力よりも日本語力を要するとも聞いて驚きました。
でも考えれば当然です。学生の時の英語で意訳と直訳とがありました。テストの点を確実に取ろうと直訳する事が多かったですが、直訳はどこかぎこちないと感じていました。
意訳の方が言葉が生きているようでした。
様々なジャンルの話を日本語にするわけですから、物語にふさわしい言葉遣いにもしなければなりません。
大人でも子供らしい言葉選びも必要になれば、老人の話すような言い回しも要ります。
英語も当然ですが、日本語の豊富さは欠かせないのです。
最初のイメージと仕事は大分違うと分かりました。それでも書店に行くと翻訳された本を見て、未だに憧れてはいます。

